열상방언 ()

목차
구비문학
문헌
조선후기 실학자 이덕무가 우리나라의 속담을 수집하여 한역하여 편찬한 속담집.
목차
정의
조선후기 실학자 이덕무가 우리나라의 속담을 수집하여 한역하여 편찬한 속담집.
내용

『청장관전서(靑莊館全書)』 제62권에 「서해여언(西海旅言)」·「윤회매십전(輪回梅十箋)」·「산해경보(山海經補)」와 함께 실려 있다. 총 99편이 거두어져 있는데 매 편마다 6언으로 된 속담구를 앞세운 뒤 간략하게 그 뜻을 설명하고 있다.

첫머리 부분에서 몇 가지 예를 들면 다음과 같다. 量吾彼置吾趾(이불 생각하고 발 뻗는다)─言事可度力而爲也 被短而申足 足必露矣(무슨 일이건 제 힘을 헤아려서 해야 한다는 말이다. 이불은 짧은데 발을 뻗으면 발이 반드시 밖으로 나올 것이다).

惜一瓦屋樑挫(기와 한 장 아끼려다 대들보 꺾인다)─言不愼其始 必遭大患也(시작을 조심하지 않으면 반드시 큰 재앙을 만난다는 말이다).

看晨月坐自夕(새벽달 보려고 초저녁부터 앉았다)─言不及時而太早計也 欲看晨月 及晨而興可也(때를 맞추지 못하고 너무 일찍 서두르는 것을 말한다. 새벽달이 보고 싶으면 새벽에 일어나도 될 것이다).

이처럼 찬자는 우리 나라의 속담을 모두 6자로 한역한 위에 압운까지 하려 하였으나 장단이 일정하지 않고, 우리말을 6자로 통일시키고 더구나 운까지 고려하려 한 데서 많은 억지와 무리가 있게 되었다.

가령 ‘범 없는 곳에 토끼가 스승’, ‘나룻이 석 자라도 먹어야 샌님’과 같은 것을 ‘谷無虎先兔’, 三尺髥食令監’ 따위로 옮긴 것은 한문 문장과는 거리가 멀다.

그러나『열상방언』에 수집된 대부분의 속담은 현대인에게도 여전히 유용하고 또 친숙한 것이라는 점에서, 홍만종(洪萬宗)의 『순오지(旬五志)』, 조재삼(趙在三)의 『송남잡지(松南雜識)』, 정약용(丁若鏞)의 『이담속찬(耳談續纂)』 등과 더불어 속담자료집으로서의 의의가 매우 크다.

참고문헌

『청장관전서(靑莊館全書)』
『속담사전(俗談辭典)』(이기문 편, 민중서관, 1962)
『속담론(俗談論)』(김사엽, 대건출판사, 1953)
「속담서설(俗談序說)」(방종현, 『조선문화총설』, 동성사, 1949)
집필자
조희웅
    • 본 항목의 내용은 관계 분야 전문가의 추천을 거쳐 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.

    • 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다. 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는 '[출처: 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.

    • 단, 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로, 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
    미디어ID
    저작권
    촬영지
    주제어
    사진크기