실향의 화원 ()

목차
관련 정보
실향의 화원 / 이하윤
실향의 화원 / 이하윤
현대문학
문헌
이하윤이 외국의 시 110편을 번역하여 1933년에 간행한 시집. 번역시집.
• 본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천을 통해 선정된 집필자의 학술적 견해로 한국학중앙연구원의 공식입장과 다를 수 있습니다.
정의
이하윤이 외국의 시 110편을 번역하여 1933년에 간행한 시집. 번역시집.
개설

A5판. 156면. 1933년 12월 시문학사(詩文學社)에서 발간하였다. 시집 첫머리에는 작자 자신의 서문이 있으며, 내용은 영국편에 32명의 시인 작품, 아일랜드편에 11명의 시인 작품, 인도편에 1명의 시인 작품, 미국편에 3명의 시인 작품, 프랑스편에 14명의 시인 작품, 벨기에편에 2명의 시인 작품 등 모두 63명의 시인, 110편의 작품이 번역, 수록되어 있다.

내용

번역작품을 선택한 기준은 서정소곡 중심으로 되어 있다. 분량이 많고 서술적인 내용으로 이루어진 작품은 이 역시집에 나타나지 않는다. 한편, 번역시에서 사용한 말씨들은 가능한 한 감미로운 느낌을 주도록 배려되어 있다. 특히, 어미처리에 있어서 그런 단면이 뚜렷이 드러난다.

이 역시집에 수록되어 있는 베르렌느의 한 작품은 다음과 같이 번역되었다. “거리 우에 비가 나리는 것같이/내 가슴 속에는 눈물이 퍼붓네/가슴 깊이 숨여드는/이내 서름은 무엇일까나//땅 우에도 지붕 우에도/오 고흔 빗소리여!/고달픈 가슴을 위해/오 나리는 비의 노래여!//시달린 이 가슴 속에/까닭없이 흐르는 눈물/왜!아무런 거역(拒逆)도 없지 않은가/이 애상(哀喪)은 까닭이 없고나//이는 이유(理由) 모르는/가장 쓰린 고통(苦痛)이어니/사랑도 없고 원한도 없는데/이리도 괴로운가 내 가슴은!”

의의와 평가

이 역시집은 이하윤 개인으로 볼 때 이전에 그의 외국문학연구와 근대시에 대한 관심을 묶어서 세상에 발표함으로써 그에 대한 그 평가를 받고자 한 것이다.

그리고 해외문학가의 처지에서 보면 원전에 충실하면서도 예술적 수준도 확보한 번역을 보이고자 한 그들의 지향이 책으로 나온 본보기가 된다. 또한, 당시 우리 문단의 주조를 이룬 순수문학적 경향의 형성, 전개에도 이 역시집은 지대한 기여를 하였다.

관련 미디어 (2)
• 항목 내용은 해당 분야 전문가의 추천을 거쳐 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식입장과 다를 수 있습니다.
• 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
• 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다. 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는
   '[출처: 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
• 단, 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로, 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
미디어ID
저작권
촬영지
주제어
사진크기