『청어노걸대』는 청어 역관들의 양성 및 역과시용으로 1704년에 간행한 교재이다. 8권 8책으로 된 목판본이다. 한어(漢語)로 기술된 ≪노걸대≫를 만주어로 번역한 책이다. 이 책은 필사본의 상태로 사용되다가, 1704년에 간행한 ≪청어총해≫ 4종 20권 중에 포함되어 처음으로 출판되었지만 현전하지 않는다. 현존본은 1765년 김진하가 수정하여 간행한 중간본으로 만주 닝구타의 비터시에게서 만주어의 음과 철자를 교열 받아 이루어졌다. 현재 파리동양어학교 도서관본, 대영도서관본, 탁족문고본 등 3질이 전한다. 파리 동양어학교 도서관본은 연세대학교 인문과학연구소의 『인문과학』 11·12집에 영인되었다.
8권 8책. 목판본.
현존본은 1765년(영조 41) 당시 함흥역학(咸興譯學)이던 김진하(金振夏)가 수정하여 기영(箕營 : 지금의 평양)에서 간행한 중간본이다. 본래 한어(漢語 : 중국어)로 기술된 ≪노걸대≫를 만주어로 번역한 책이다.
각 행의 좌측에 만주문자로 쓰고 우측에 만주어음을 한글로 전사하였으며, 한 문장 혹은 한 구절이 끝나면 국역(國譯)을 붙여놓은 형태로서, 사역원 간행 외국어 회화학습서의 전형적인 형식이다. 이 책이 개간(開刊)된 경위는 ≪삼역총해 三譯總解≫의 경우와 대체로 같다.
≪삼역총해≫의 원 서문에 의하면 1680년(숙종 6)에 최후택(崔厚澤) 등이 한어 ≪노걸대≫를 만주어로 번역하기 시작하였는데, 이 번역사업은 1684년에 이미 완성되었던 듯하다. ≪통문관지≫ 권2 과거·청학조에 강희(康熙) 갑자년(1684)부터 청학 역과시용으로 쓰이기 시작하였다는 ≪신번노걸대 新飜老乞大≫가 1680년부터 번역이 시작된 책임에 틀림없다.
이 책은 필사본의 상태로 사용되다가, 1703년 박창유(朴昌裕) 등 6인이 연재(捐財)하고 이세만(李世萬) 등이 글씨를 써서, 이듬해인 1704년에 간행한 ≪청어총해 淸語總解≫ 4종 20권 중에 포함되어 처음으로 출판되었다. 이때의 간행본은 현전하지 않는다.
현존 ≪청어노걸대≫에 실려 있는 <청어노걸대신석서 淸語老乞大新釋序>에 의하면, ≪삼역총해≫는 처음부터 만주어 저본이 있었기 때문에 어그러진 곳이 별로 심하지 않았으나, ≪청어노걸대≫는 병자호란 후에 청나라에서 돌아온 우리나라 사람이 습득하였던 만주어로 번역하였기 때문에 처음부터 어긋나고 생삽하지 않을 수 없었다. ≪청어총해≫ 4종 중에서 우선 ≪청어노걸대≫의 수정작업이 추진된 까닭은 여기에 있었던 듯하다.
수정판은 김진하가 만주지역과 교역의 요지였던 함경도의 회령 개시(開市)에 머물렀던 기간에 만난 만주 닝구타(寧古塔)의 비터시(筆帖式)에게서 만주어의 음과 철자를 교열받아 이루어졌다. 그때 완성하여 1765년 간행된 책으로는 ① 파리동양어학교 도서관본, ② 대영도서관본, ③ 탁족문고본(駒澤大學圖書館 보관, 永平寺藏書 濯足文庫) 등 3질이 전한다.
그 중 파리 동양어학교 도서관본이 연세대학교 인문과학연구소의 ≪인문과학 人文科學≫ 11·12집에 영인되었다. ≪청어노걸대≫를 저본인 ≪한어노걸대≫와 비교해 보면 내용이 생략된 곳이 더러 있다. 만주문에도 권점이 누락된 곳과 특이한 어형들이 간혹 나타난다.
만주문 우측에 달아놓은 한글표기는 만주어음운사연구에 도움이 되며, 우리말 번역은 18세기의 국어 연구에 중요한자료가 된다.