불설불모출생삼법장반야바라밀다경 권9

  • 종교·철학
  • 문헌
  • 고려 전기
고려 전기, 송나라 『개보대장경』이 완성된 후 새로 대장경에 포함된 신역 경전을 저본으로 하여 추가로 판각한 『초조대장경』 추조본(追雕本)의 하나. 불교서.
문헌/고서
  • 간행 시기고려 전기
  • 권수제불설불모출생삼법장반야바라밀다경권제구(佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷第九)
  • 권책수25권
  • 소장처성보문화재단 호림박물관
  • 판본목판본
  • 편자시호(施護, ?-1017)
  • 편찬 시기1103년(송나라 휘종 2)
  • 표제없음
집필 및 수정
  • 집필 2022년
  • 최종수정 2024년 05월 24일

본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.

내용 요약

『불설불모출생삼법장반야바라밀다경(佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經)』 권9(卷九)는 송나라 『개보대장경』이 완성된 이후 새로 번역하여 대장경에 포함한 경전을 저본으로 만들었다. 이 경전은 고려에서 판각한 『초조대장경』 추조본(追雕本)의 일부로 『불설불모출생삼법장반야바라밀다경』의 가장 오래된 판본이다.

정의

고려 전기, 송나라 『개보대장경』이 완성된 후 새로 대장경에 포함된 신역 경전을 저본으로 하여 추가로 판각한 『초조대장경』 추조본(追雕本)의 하나. 불교서.

개설

『불설불모출생삼법장반야바라밀다경(佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經)』 권9(卷九)는 북송 때에 인도 출신의 승려 시호(施護, ?~1017)가 한문으로 번역한 『불설불모출생삼법장반야바라밀다경』의 제9권이다. 『개보대장경(開寶大藏經)』이 완성된 후 새롭게 번역한 경전을 초고로 하여 고려에서 간행한 『초조대장경(初雕大藏經)』 추조본(追雕本) 중 하나이다. 성보문화재단 호림박물관에 소장되어 있으며 2012년 서울특별시 유형문화재(현, 유형문화유산) 제339호로 지정되었다.

편찬 및 간행 경위

송나라는 『개보칙판대장경(開寶勅版大藏經)』이 완성된 후인 983년에 태평흥국사(太平興國寺) 서쪽에 경전을 번역하는 역경원을 새로 설치하였다. 전법원(傳法院)이라 이름한 이곳에서는 인도에서 전해진 새로운 경전을 한문으로 번역하거나 간행하는 사업을 전담하였다. 980년에 천식재(天息災) 등과 함께 중국에 온 시호는 태종의 명으로 전법원에 머물면서 입적할 때까지 경전을 번역하는 일에 종사하였다. 이 경전은 1003년에서 1004년 사이에 번역되었는데, 이 경전 권9의 마지막에 “대송함평육년(1003)십일월 일진(大宋咸平六年十一月日進)”이라고 기록된 것을 통해 이 권은 1003년 11월에 번역이 완료된 것을 알 수 있다.

고려에서는 송나라 『개보대장경』을 저본으로 하여 초조대장경을 완성하였다. 이후 송나라에서 새로 번역되거나 간행된 경전들을 입수하여 추가로 판각하게 되었다. 이 경전은 그러한 『초조대장경』 추조본 중의 하나이다. 고려에서 『초조대장경』 추조본을 판각한 시기는 알려져 있지 않다. 책의 마지막에는 "희령신해세(1071)중추초십일중서차자봉성지사대장경판어현성사성수선원인조(熙寧辛亥歲仲秋初十日中書箚子奉聖旨賜大藏經板於顯聖寺聖壽禪院印造)”라는 내용이 있는데, 이를 통해 이 추조본의 저본이 10세기 후반 전법원의 기능이 이관된 개봉부 현성사(顯聖寺) 성수선원(聖壽禪院)에서 간행한 판본임을 알 수 있다. 끝에는 번역에 참여한 사람들의 명단도 새겨져 있다.

서지사항

『불설불모출생삼법장반야바라밀다경』 권9는 판각 기법, 판식, 지질, 장정 등을 볼 때, 『재조대장경』과는 다르고 초조판의 후쇄본과 거의 같은 『초조대장경』 추조본에 속한다. 이는 현존하는 이 경전의 판본 중 가장 이른 시기의 것이다. 다만 권수의 함차 부분이 결락되어 있고 본문의 중하부도 습기로 인해 부분적으로 오염되어 있다. 또한 먹의 농도 차이가 여러 장에서 보이는 등 인쇄 상태가 고르지 않다.

내용

이 경전은 『소품반야경(小品般若經)』 계통의 경전으로 반야부(般若部) 경전 중에서는 초기에 성립된 경전이다. 경전에서는 반야바라밀의 법과 수지(受持) 공덕을 논하며 이야기하고 있다. 이 경전을 번역한 많은 판본들이 있는데, 한나라 때에 지루가참(支婁迦讖)이 번역한 『도행반야경(道行般若經)』이 가장 비슷한 내용으로 알려져 있다. 『도행반야경』은 모두 25권 32품으로 구성되어 있다. 그러나 이 판본에서는 여덟 번째에 해당하는 「청정품(淸淨品)」 후반부부터 열 번째 「찬지품(讚持品)」 앞부분까지만 수록되어 있다.

의의 및 평가

이 책은 송나라에서 『개보대장경』을 완성한 이후, 새로 포함된 경전을 고려 전기에 추조한 것으로 고려 『초조대장경』 추조본의 구체적 사례를 보여주는 자료이다. 또한 『불설불모출생삼법장반야바라밀다경』의 가장 오래된 판본이기도 하다. 책의 마지막 부분에는 경전을 번역한 시기와 번역에 참여한 사람들의 명단, 1071년에 간행했다는 사실 등 관련된 내용이 수록되어 있다. 따라서 이 책은 북송에서 『개보대장경』을 완성한 이후, 대장경에 새로 포함된 신역 경전의 번역 및 간행에 관한 구체적 사실을 알 수 있는 자료로도 중요하다.

참고문헌

  • 원전

  • - 『불설불모출생삼법장반야바라밀다경』(성보문화재단 소장)

  • - 『한글대장경 대명도경 외』(동국역경원, 1998)

  • 단행본

  • - 유부현, 『고려 초조대장경과 동아시아의 대장경』(한국학중앙연구원출판부, 2015)

  • 논문

  • - 김성수, 「고려 초조대장경 조조의 가치와 의미에 관한 연구(『한국문헌정보학회지』 46-1, 2012)

  • 인터넷 자료

  • - 고려대장경지식베이스(kb.sutra.re.kr/ritk/index.do)

  • - 국가기록유산(www.memorykorea.go.kr)

  • - 국가유산청(www.khs.go.kr)

  • - 한국고전적종합목록시스템(www.nl.go.kr/korcis)

  • - 한국역사정보통합시스템(www.koreanhistory.or.kr)

주석

  • 주2

    : 문서의 초고(草稿). 우리말샘

  • 주4

    : 분별과 집착이 끊어진 완전한 지혜를 성취함. 우리말샘

  • 주5

    : 판본의 양식. 광곽(匡郭), 행격(行格), 판심(版心) 따위와 같은 판 전체의 짜임새와 그 형태적인 특징을 이르는 말이다. 우리말샘

  • 주6

    : 종이의 품질. 우리말샘

  • 주7

    : 중국 송나라 태종 8년(983)에 완성된 세계 최초의 목판 대장경. 촉의 청두(成都)에서 목판 작업을 진행하여 11년 만에 완성하였다. 소승 불교와 대승 불교에 관한 불경을 13만 장의 목판에 새겼다고 전해지며, ≪고려 대장경≫과 ≪거란대장경(契丹大藏經)≫ 등에 영향을 주었다. 현재 일본에 일부가 남아 있다. 우리말샘

본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.

  • 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
  • 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다.
  • 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는 '[출처 : 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
  • 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
콘텐츠 이용 안내

콘텐츠 수정 요청

필수 입력 항목입니다.

주제
0 / 500자
근거 자료
첨부된 파일이 없습니다
파일선택

최대 5개, 전체 용량 30Mb 첨부 가능

작성 완료되었습니다.

작성글 확인

다운로드가 완료되었습니다.

다운로드할 미디어를 선택해주세요.

모든 필수 항목을 입력해주세요.

다운로드할 미디어가 선택되지 않았습니다.

다운로드 중 오류가 발생했습니다.

미디어 다운로드

  • 이용 목적을 상세히 작성하여 주세요.
    서비스 개선에 반영하도록 하겠습니다.

출처 표기 : [사진명] 한국민족문화대백과사전

필수 입력 항목입니다.

이용목적