공동번역성서 ()

공동번역성서 / 구약전서
공동번역성서 / 구약전서
개신교
문헌
한국의 성서번역공동위원회가 한글로 번역하여 1977년에 간행한 그리스도교경전.
정의
한국의 성서번역공동위원회가 한글로 번역하여 1977년에 간행한 그리스도교경전.
편찬/발간 경위

1962년 제2차 바티칸 공의회 이후 교회 쇄신과 교회 재일치 정신을 바탕으로 신구교 일치 운동이 일어났다. 그 구체적 행동의 하나로 세계성서공회연합회와 교황청 성서 위원회가 성서 공동 번역에 합의를 이루어냈다. 이에 따라 한국에서도 1968년 천주교와 개신교 일부 교단 중 교회일치 운동에 적극적인 교단이 공동 번역 위원회를 조직하고, 함께 번역에 참여해 한국어 성서를 발간하게 되었다. 1977년 부활절을 기해 번역·출판이 완료되었다.

서지적 사항

1971년 505쪽 분량의 신약성서가 먼저 출판되고, 이후 1977년에는 먼저 출판된 신약성서에 외경 328페이지를 포함한 구약성서 1,997쪽을 더해 총합 2,420쪽 분량과 마지막에 부록으로 성서 지도를 수록하여 발간하였다.

내용

이 신·구약 성서의 원전은『Masoretic Text in Biblia Hebraica』(Rudolph Kittel, 1937),『The Greek New Testament』(Published by the United Bible Societies, 1966)에 의거하며, 읽는 사람에게 성서의 원문과 동일한 내용을 전달하는데 주력하여 번역하고자 하였다. 그 외에 축자적인 번역이나 형식적일 일치를 추구하기보다는 내용의 동등성을 전달하는 데 주력할 것을 기본원칙으로 하였다.

의의와 평가

공동번역성서를 통해 당시 대중들이 한글판 성서를 쉽게 접하여 읽을 수 있었고, 그 결과 한국의 교회 일치 운동이 활발하게 일어나게 되는 계기가 되었다는 점에서 큰 역사적 의의가 있다.

참고문헌

『기독교대백과사전』1(기독교대백과사전 편찬위원회, 교문사, 1980)
『공동번역성서』(김중은, 대한성서공회, 1977)
「구약성서국역사」(김중은,『신학사상』, 1978)
관련 미디어 (3)
• 본 항목의 내용은 관계 분야 전문가의 추천을 거쳐 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.
• 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
• 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다. 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는
   '[출처: 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
• 단, 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로, 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
미디어ID
저작권
촬영지
주제어
사진크기