삼학역어 ()

언어·문자
문헌
조선후기 문신 이의봉이 몽골어 · 만주어 · 일본어의 어휘를 모아 1789년에 편찬한 교재. 어학서.
• 본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천을 통해 선정된 집필자의 학술적 견해로 한국학중앙연구원의 공식입장과 다를 수 있습니다.
정의
조선후기 문신 이의봉이 몽골어 · 만주어 · 일본어의 어휘를 모아 1789년에 편찬한 교재. 어학서.
서지적 사항

필사본. 1권 1책. 『고금석림(古今釋林)』(필사본, 40권 20책)의 외편(外篇)에 실려 있다.

내용

『삼학역어』는 일본어(日本語)·만주어(滿洲語)·몽골어[蒙古語] 등 3개국 말을 해설한 책이다. 1789년(정조 13)에 이의봉(李義鳳)이 18세기에 간행된 『몽어유해(蒙語類解)』·『동문유해(同文類解)』·『왜어유해(倭語類解)』 등을 참고하여 몽골어·만주어·일본어의 어휘를 모아 엮었다.

『삼학역어』가 실려 있는 『고금석림』은 역대의 우리말과 중국어를 비롯하여 흉노·토번·돌궐·거란·여진·청·일본·안남·섬라(暹羅: 샴·타이) 등의 여러 언어의 어휘를 모아 해설한 어휘집이다. 책머리의 「소제(小題)」에 따르면, 편자는 18세 때(1750년) 『주자어류(朱子語類)』 등을 읽으면서 뜻을 모르는 말이 많아 이황(李滉) 문하의 『어록해』를 비롯한 몇 책을 참고하여 스스로 『증주어록해(增註語錄解)』를 편찬한 일이 있었다. 그 뒤 1788년(정조 12) 아들 필연(泌淵)의 공부를 위하여 39년이나 묵은 그 원고를 다시 꺼내게 되었으며, 그 때 편자의 아우 의준(義駿)의 제안에 따라 책의 내용을 크게 확충하기로 결심하고, 이듬해인 1789년 여름 이 책을 완성하여 『고금석림』이라 명명하여 아들에게 주었다.

의의와 평가

『삼학역어』는 『몽어유해』·『동문유해』·『왜어유해』에서 몽골어·만주어·일본어의 어휘를 인용한 것이지만, 종래의 다른 사전류에서와 같이 천문(天文)·시령(時令)·지리(地理) 등 부문별로 분류한 것이 아니라 각 언어의 대역(對譯)인 한자의 자수(字數)에 의해서 1자류·2자류·3자류 등으로 분류해 놓았다. 이 책은 우리의 어문 연구는 물론이며, 주변 국가와의 관계를 밝히는 데도 중요한 자료이다.

참고문헌

「고금석림해제(古今釋林解題)」(이기문, 『고금석림』, 아세아문화사, 1977)
「『삼학역어(三學譯語)』·『방언집석(方言集釋)』考」(김방한, 『백산학보』 1, 1966)
「조선도서해제(朝鮮圖書解題) 고금석림(古今釋林)」(정인보, 『담원국학산고』, 문교사, 1955)
• 항목 내용은 해당 분야 전문가의 추천을 거쳐 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식입장과 다를 수 있습니다.
• 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
• 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다. 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는
   '[출처: 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
• 단, 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로, 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
미디어ID
저작권
촬영지
주제어
사진크기