몽어유해보편

  • 언어
  • 문헌
조선후기 몽골어 역관 방효언이 『몽어유해』에서 빠진 단어를 모아 1790년에 편찬한 교재. 어학서.
집필 및 수정
  • 집필 1995년
  • 안병희 (서울대학교, 국어학)
  • 최종수정 2023년 02월 07일

본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.

정의

조선후기 몽골어 역관 방효언이 『몽어유해』에서 빠진 단어를 모아 1790년에 편찬한 교재. 어학서.

편찬/발간경위

1권 1책. 목판본. 편찬경위는 『첩해몽어(捷解蒙語)』에 실린 이익(李瀷)의 「몽학삼서중간서(蒙學三書重刊序)」에 소상히 설명되어 있다.

그에 의하면, 일찍이 이억성(李億成)이 몽고어 훈장(訓長)으로 있을 때 『몽어노걸대(蒙語老乞大)』와 『몽어유해』가 수정·간행되어 몽고어 학습서로 이용되었다.

그뒤 수 십년 사이에 말이 달라졌기 때문에 몽고어 훈장 방효언(方孝彦)이 중심이 되어 위의 두 책과 『첩해몽어』의 잘못을 바로잡는 한편, 『몽어유해』 중에서 빠진 1,600여 단어를 모아 ‘몽어유해보’라 이름하고, 또 조사나 어미 등 문법형태소 수백을 모아서 『어록해(語錄解)』를 만들어 권말에 붙였다고 한다.

내용

책의 체재는 『몽어유해』의 그것과 꼭 같다. 즉, 수록될 단어를 천문(天文)·시령(時令)·지리(地理) 등으로 분류하여, 표제어는 중국어를 한자로써 제시하고서 해당되는 국어를 한글 또는 드물게 한자로 적고, 그 아래에 ㅇ표를 한 다음 몽고어를 한글로 적어 대조한 것이다.

몽고어의 한글 표기는 『몽어유해』와 같이 보조부호도 사용하고 있다. 책 뒤에는 『어록해』가 붙어 있다. 이 책의 원본은 유일본으로 규장각도서에 전한다. 1971년 고전간행회에서 『몽어유해』와 합본으로 영인되었다.

참고문헌

  • - 『통문관지(通文館志)』

  • - 『增訂朝鮮語學史』(小倉進平, 刀江書院, 1941)

  • - 「해제」(김방한, 『몽어류해 영인』, 서울대학교고전간행회, 1971)

  • - 「몽학서연구의 기본문제」(이기문, 『진단학보』 31, 1967)

본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.

  • 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
  • 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다.
  • 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는 '[출처 : 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
  • 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
콘텐츠 이용 안내

콘텐츠 수정 요청

필수 입력 항목입니다.

주제
0 / 500자
근거 자료
첨부된 파일이 없습니다
파일선택

최대 5개, 전체 용량 30Mb 첨부 가능

작성 완료되었습니다.

작성글 확인

다운로드가 완료되었습니다.

다운로드할 미디어를 선택해주세요.

모든 필수 항목을 입력해주세요.

다운로드할 미디어가 선택되지 않았습니다.

다운로드 중 오류가 발생했습니다.

미디어 다운로드

  • 이용 목적을 상세히 작성하여 주세요.
    서비스 개선에 반영하도록 하겠습니다.

출처 표기 : [사진명] 한국민족문화대백과사전

필수 입력 항목입니다.

이용목적