정의
조선전기 학자 최세진이 한문본 『노걸대』를 언해하여 중종 연간에 간행한 교재. 중국어학습서·언해서.
내용
원간본은 전하지 않으나, 현재 전하는 책이 을해자본의 복각으로 보이고, 동시에 간행된 것으로 추정되는 『번역박통사(飜譯朴通事)』가 을해자본이므로 이 책도 원래 을해자로 간행되었을 것으로 생각된다.
현재 전하는 중간본은 서문·발문·간기가 없으나, 최세진의 『사성통해서』에 『노걸대』와 『박통사』를 언해하였다는 기록이 있고, 또 『사성통해』에 「번역노걸대박통사범례(飜譯老乞大朴通事凡例)」가 실려 있으므로 이 책의 편찬과 그 간행을 알 수 있다.
서명이 책에는 ‘노걸대’라고만 되어 있으나, 원본인 『노걸대』와 1670년(현종 11)의 『노걸대언해』와 구별하여 『번역노걸대』라고 부르고 있다.
『노걸대』가 상인의 여행과 교역에 관한 회화집이므로 이 책은 독특한 대화체의 풍부한 자료를 제공하여주며, 후대의 『노걸대언해』와의 비교에 의하여 국어의 변천을 연구하는 데 이용될 수 있다.
원문의 한자에 단 한글 독음은 중국어의 음운사연구 자료도 된다. 상권이 1972년 중앙대학교 대학원에서, 하권이 1975년 인하대학교 부설 인문과학연구소에서 영인되었다.
참고문헌
- 「중세어(中世語)의 한글 자료(資料)에 대한 종합적(綜合的)인 고찰(考察)」(안병희, 『규장각』3, 1979)
- 「번역노걸대 박통사(朴通事)의 중국음운(中國音韻) 표기연구」(정광, 『국어국문학』64, 1974)
- 「신발견(新發見)인 최세진(崔世珍)의 저 번역노걸대(飜譯老乞大) 권상(卷上)을 보고」(남광우, 『국어국문학』55∼57합병호, 1972)
본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.
- 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
- 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다.
- 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는 '[출처 : 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
- 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.