흰 사슴

현대문학
문헌
삼화인쇄주식회사에서 유경환이 외국의 동시와 동화를 번역하여 1972년에 간행한 시집. 번역서 · 동화집.
• 본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천을 통해 선정된 집필자의 학술적 견해로 한국학중앙연구원의 공식입장과 다를 수 있습니다.
정의
삼화인쇄주식회사에서 유경환이 외국의 동시와 동화를 번역하여 1972년에 간행한 시집. 번역서 · 동화집.
개설

1957년 조선일보신춘문예 동시부분 당선작 없는 가작 입선 후 「조선일보」, 『새벗』, 『어깨동무』,『새소년』,『학원』,『주부생활』,『여원』등 월간잡지에 소개했던 외국의 동시 동화 번역물을 1972년 삼화인쇄주식회사에서 유경환의 번역으로 출간한다.

편찬/발간 경위

역자는『흰사슴』‘책 끝에서’ 우리나라 어린이들과 아동문학인이 ‘외국의 요즘 동화가 어떤 것인가’를 아는데 조금이라도 도움이 될까 하는 마음과 한국 동시와 외국 어린이를 위한 시 사이에 어떤 차이가 있는가 알기 위하여 옮겼다고 밝히고 있다.

동화의 대부분은 1970년대 미국의 유력한 일간신문 〈The Christian Science Monitor〉일요일판 부록에 발표된 것을 번역하였으며 동시는 미국 초등학교 중학교용 교재 및 부교재에 실린 것을 옮겼다고 편찬 경위를 밝히고 있다.

서지적 사항

국판크기로 1972년 12월 1일 인쇄, 12월 10일 발행, 박은 곳은 삼화인쇄주식회사(등록 171호, 펴내고 박은이는 유건수, 펴낸 곳 삼화인쇄(주) 가격 500 원

출판부 등록 가 2-56호 (1972. 1. 19)

제1부는 동시, 제2부는 세계 전래 동화 순례, 제3부는 단편동화, 제 4부는 장편동화가 수록되었고 표지그림은 김정, 속그림은 김정과 김훈이 담당하였다.

내용

제1부 동시편은 로버트 푸로스트의 ‘목장에서’, ‘눈오는 날’과 A.A 밀느의 강아지와 나, 그리움, 용서, 털곰 등 세계 22명의 38편의 시를 소개하고 있으며 제2부는 세계전래동화 순례편으로 독일(구두짓는 이와 요정), 사자새끼와 양(아프리카 남아연방)외 10개국의 옛이야기를 소개한다. 제3부는 단편동화로 똘스토이, 오 헨리, 아나똘 프랑스, 안톤 체홉 등 9편의 동화를 제4부는 장편동화로 펄벅의 ‘밤나무 밑에서’와 톨스토이의 ‘코오카사스의 포로’의 2편을 소개하고 있다.

의의와 평가

1970년대 한국의 어린이들과 아동문학인들에게 ‘외국의 요즘 동화와 동시가 어떤 것인가’를 아는데 큰 도움이 되었으며 당시 외국 어린이를 위한 시들이 갖추고 있던 한 편의 시로써 됨됨이를 발견함으로 ‘동시도 시문학이 되어야 한다’는 주장이 바탕으로 한『한국현대동시론』(1978, 배영사)발간하게 되었으며 이는 1960년대에 시작된 한국 동시 문학운동의 이론적 정리로 한국 동시문학의 발전에 일조를 한다.

참고문헌

『세계아동문학사전』(이재철, 계몽사, 1989)
『한국현대아동문학사』(이재철, 일지사, 1978)
『흰사슴』(유경환, 삼화인쇄주식회사, 1972)
집필자
정선혜
    • 항목 내용은 해당 분야 전문가의 추천을 거쳐 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식입장과 다를 수 있습니다.
    • 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
    • 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다. 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는
       '[출처: 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
    • 단, 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로, 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
    미디어ID
    저작권
    촬영지
    주제어
    사진크기