정의
삼화인쇄주식회사에서 유경환이 외국의 동시와 동화를 번역하여 1972년에 간행한 시집. 번역서·동화집.
개설
1957년 조선일보신춘문예 동시부분 당선작 없는 가작 입선 후 「조선일보」, 『새벗』, 『어깨동무』,『새소년』,『학원』,『주부생활』,『여원』등 월간잡지에 소개했던 외국의 동시 동화 번역물을 1972년 삼화인쇄주식회사에서 유경환의 번역으로 출간한다.
편찬/발간 경위
역자는『흰사슴』‘책 끝에서’ 우리나라 어린이들과 아동문학인이 ‘외국의 요즘 동화가 어떤 것인가’를 아는데 조금이라도 도움이 될까 하는 마음과 한국 동시와 외국 어린이를 위한 시 사이에 어떤 차이가 있는가 알기 위하여 옮겼다고 밝히고 있다.
동화의 대부분은 1970년대 미국의 유력한 일간신문 〈The Christian Science Monitor〉일요일판 부록에 발표된 것을 번역하였으며 동시는 미국 초등학교 중학교용 교재 및 부교재에 실린 것을 옮겼다고 편찬 경위를 밝히고 있다.
서지적 사항
국판크기로 1972년 12월 1일 인쇄, 12월 10일 발행, 박은 곳은 삼화인쇄주식회사(등록 171호, 펴내고 박은이는 유건수, 펴낸 곳 삼화인쇄(주) 가격 500 원
출판부 등록 가 2-56호 (1972. 1. 19)
제1부는 동시, 제2부는 세계 전래 동화 순례, 제3부는 단편동화, 제 4부는 장편동화가 수록되었고 표지그림은 김정, 속그림은 김정과 김훈이 담당하였다.
내용
제1부 동시편은 로버트 푸로스트의 ‘목장에서’, ‘눈오는 날’과 A.A 밀느의 강아지와 나, 그리움, 용서, 털곰 등 세계 22명의 38편의 시를 소개하고 있으며 제2부는 세계전래동화 순례편으로 독일(구두짓는 이와 요정), 사자새끼와 양(아프리카 남아연방)외 10개국의 옛이야기를 소개한다. 제3부는 단편동화로 똘스토이, 오 헨리, 아나똘 프랑스, 안톤 체홉 등 9편의 동화를 제4부는 장편동화로 펄벅의 ‘밤나무 밑에서’와 톨스토이의 ‘코오카사스의 포로’의 2편을 소개하고 있다.
의의와 평가
1970년대 한국의 어린이들과 아동문학인들에게 ‘외국의 요즘 동화와 동시가 어떤 것인가’를 아는데 큰 도움이 되었으며 당시 외국 어린이를 위한 시들이 갖추고 있던 한 편의 시로써 됨됨이를 발견함으로 ‘동시도 시문학이 되어야 한다’는 주장이 바탕으로 한『한국현대동시론』(1978, 배영사)발간하게 되었으며 이는 1960년대에 시작된 한국 동시 문학운동의 이론적 정리로 한국 동시문학의 발전에 일조를 한다.
참고문헌
- 『세계아동문학사전』(이재철, 계몽사, 1989)
- 『한국현대아동문학사』(이재철, 일지사, 1978)
- 『흰사슴』(유경환, 삼화인쇄주식회사, 1972)
본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.
- 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
- 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다.
- 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는 '[출처 : 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
- 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.