예수성교전서 (예수)

목차
관련 정보
개신교
문헌
1887년, 중국 심양 문광서원에서 인쇄된 최초 한글 신약전서.
문헌/도서
간행 시기
1882년
번역자
로스, 매킨타이어, 이응찬, 최성균, 김진기, 이성하
출판사
심양 문광서원
• 본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천을 통해 선정된 집필자의 학술적 견해로 한국학중앙연구원의 공식입장과 다를 수 있습니다.
내용 요약

『예수성교전서』는 1887년 중국 심양 문광서원에서 인쇄된 최초 한글 신약전서이다. 스코틀랜드연합장로회 선교사 로스, 매킨타이어와 의주 출신 이응찬과 백홍진, 김진기,이성하, 최성균 등의 변역 작업으로 완성되었다. 성서 번역을 통해 창제 후 4백 년 이상 잠들어 있던 한글의 과학적 실용성이 증명되었고, 국내에 반입되어 읽혀 국내 자생적 교회 설립의 기반이 되었다. 2016년 국가등록문화재(현, 국가등록유산)으로 지정되었다.

목차
정의
1887년, 중국 심양 문광서원에서 인쇄된 최초 한글 신약전서.
내용

스코틀랜드연합장로회 선교사 로스(J. Ross)는 1872년 중국 영구항 우장에서 만주 선교를 시작하였고 1874년 한 · 중 국경 도시인 고려문을 방문해서 한국인 상인을 만난 후 한국인 선교에 관심을 갖게 되었다. 그는 1876년 의주 출신 이응찬을 어학 교사로 채용하고 한글을 익히면서 스코틀랜드연합장로회 선교사 매킨타이어(J. MacIntyre)와 이응찬 외에 백홍준, 김진기, 이성하, 이익세, 최성규, 서상륜 등과 함께 한글 성서 번역에 착수하였다.

번역은 한국인 번역자가 문리역본 한문 성서를 기초로 번역 원고를 마련하면, 선교사들이 그리스어 성서주1 사전, 영어 성서와 주석을 참조하여 원고를 수정하고 어휘를 통일하는 방식으로 진행하였다.

로스는 1882년 주2 김청송의 도움으로 심양 문광서원 발행으로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』를 인쇄하였다. 계속해서 1883년 『예수성교성서 누가복음 뎨자행적』과 『예수성교성서 요안내복음』 수정본, 1884년 『예수성교성서 말코복음』, 1885년 『예수성교성서 요안내 이비소서신』 등을 인쇄하였으며, 1887년 주3 전체 27권을 담은 『예수성교전서』를 간행하였다.

번역 본문에 ‘아맘’, ‘아밤’ 등 서북지역 방언이 반영되었고, 일반 평민들이 이해하기 어려운 한문투의 용어가 많다는 한계가 있었지만 한글 성서 번역을 통해 세종 창제 후 4백 년 동안 잠들어 있던 한글의 실용성과 과학성이 증명됨으로써 국어학 발전의 계기를 마련했다는 점, 심양에서 인쇄된 성경이 국내에 반포되어 읽힘으로써 의주와 소래에 자생적 신앙 공동체가 설립되었고, 로스의 번역과 반포 작업에 참여했던 이들이 1885년 내한한 개척 선교사 주4주5의 조직 교회인 새문안교회정동제일교회의 창설에 참여함으로써 한국 기독교 선교의 기반이 되었다는 평가를 받고 있다.

국내외 기관에 10여 부가 존재하고 있으며, 그중 연세대학교 학술연구원에 소장된 『예수성교전서』가 2016년 문화재청(현, 국가유산청)으로부터 국가등록문화재(현, 국가등록유산)으로 지정되었다.

참고문헌

논문

김양선, 「Ross Version과 한국 Protestantism」 (『백산학보』 3, 백산학회, 1967)
박형신, 「로스역 한글성경의 보급과 현재 소장본에 대한 연구」 (『한국기독교와 역사』 57, 한국기독교역사연구소, 2022)
옥성득, 「로스와 한국 개신교: 1882년 출간된 로스본 첫 한글 복음서를 중심으로」 (『한국기독교와 역사』 57, 한국기독교역사연구소, 2022)
유경민, 「로스 번역본과 후대 번역본의 어휘 문제와 영향관계 연구」 (『한국기독교와 역사』 57, 한국기독교역사연구소, 2022)
이덕주, 「초기 한글성서 번역에 관한 연구」 (『초기 한국 기독교사 연구』¸ 한국기독교사연구소, 1995)
최성일, 「로스역본이 한국교회에 끼친 영향」 (『장로교회와 신학』 10, 한국장로교신학회, 2013)
주석
주1

성경에 있는 글귀. 우리말샘

주2

활자를 원고대로 조판하는 사람. 우리말샘

주3

기독교의 경전. 예수 탄생 후의 하나님의 계시를 기록한 것으로, 예수의 생애와 언행을 기록한 복음서 4권, 제자들의 선교 활동을 기록한 사도행전 1권, 사도들의 서신 21권, 계시록 1권 등 모두 27권으로 이루어져 있다. 우리말샘

주4

호러스 그랜트 언더우드, 미국의 의학자ㆍ선교사(1859~1916). 우리나라 이름은 원두우(元杜尤). 1884년에 초대 주한(駐韓) 선교사로서 경신 학교를 설립하고, 1915년에는 연희 전문학교의 교장이 되어 교육 사업에 헌신하였다. 저서에 ≪영한사전≫, ≪한영사전≫ 따위가 있다. 우리말샘

주5

앨리스 아펜젤러, 미국의 선교사ㆍ교육가(1885~1950). 이화 학당의 전문부(專門部)를 신촌에 이전하여 새 교사를 짓고 제6대 교장에 취임하였다. 광복 후에는 이화 여자 대학교 명예 총장을 지냈다. 우리말샘

관련 미디어 (1)
• 항목 내용은 해당 분야 전문가의 추천을 거쳐 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식입장과 다를 수 있습니다.
• 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
• 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다. 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는
   '[출처: 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
• 단, 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로, 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.
미디어ID
저작권
촬영지
주제어
사진크기