"키워드 : 성서_번역"
검색결과 총 8건
일제강점기 서양인 선교사 알렉산더 피터스(A.Peters)가 구약성서의 시편을 한국어로 번역하여 1898년에 출간한 개신교경전.
시편촬요 (詩篇撮要)
일제강점기 서양인 선교사 알렉산더 피터스(A.Peters)가 구약성서의 시편을 한국어로 번역하여 1898년에 출간한 개신교경전.
서상륜은 개항기 『예수셩교젼셔 마태복음』, 『말코복음』, 『예수셩교젼셔』 등을 번역한 개신교인이다. 양반 출신이나 13세에 부모를 잃고 의주와 만주를 오가는 홍삼 장사를 하다가 1878년부터 성서 번역에 참여하였다. 1882년에는 영국성서공회 권서로 파송되었다. 동생 서경조와 함께 황해도 장연군 솔내 마을에 자생적 교회인 소래교회를 세웠다. 장례식이 장로회 총회장으로 엄수되고 1938년 묘지에 총회 기념비가 세워질 정도로 초기 한국기독교 역사에 많은 업적을 남겼다.
서상륜 (徐相崙)
서상륜은 개항기 『예수셩교젼셔 마태복음』, 『말코복음』, 『예수셩교젼셔』 등을 번역한 개신교인이다. 양반 출신이나 13세에 부모를 잃고 의주와 만주를 오가는 홍삼 장사를 하다가 1878년부터 성서 번역에 참여하였다. 1882년에는 영국성서공회 권서로 파송되었다. 동생 서경조와 함께 황해도 장연군 솔내 마을에 자생적 교회인 소래교회를 세웠다. 장례식이 장로회 총회장으로 엄수되고 1938년 묘지에 총회 기념비가 세워질 정도로 초기 한국기독교 역사에 많은 업적을 남겼다.
『사사성경』은 1910년 천주교 조선대목구장 뮈텔 주교의 4복음서 한글번역계획에 따라 황해도 황주본당 한기근 신부 등이 번역하여 간행한 한국 천주교회의 첫 한글 4복음서이다. 번역 대본은 라틴어판 불가타(Vulgata) 역본으로 추정되며, 역주 작업은 원문의 자구 번역에 충실하였다. 1922년 4월에 재판, 1931년 1월에 3판, 1939년 7월에 4판, 1945년에 5판이 간행되었고, 4판에서 처음으로 띄어쓰기와 한글 맞춤법이 적용되었다. 1971년 『공동번역 신약성서』가 간행되기까지 한국 천주교회의 유일한 신약성서 완역본이다.
사사성경 (四史聖經)
『사사성경』은 1910년 천주교 조선대목구장 뮈텔 주교의 4복음서 한글번역계획에 따라 황해도 황주본당 한기근 신부 등이 번역하여 간행한 한국 천주교회의 첫 한글 4복음서이다. 번역 대본은 라틴어판 불가타(Vulgata) 역본으로 추정되며, 역주 작업은 원문의 자구 번역에 충실하였다. 1922년 4월에 재판, 1931년 1월에 3판, 1939년 7월에 4판, 1945년에 5판이 간행되었고, 4판에서 처음으로 띄어쓰기와 한글 맞춤법이 적용되었다. 1971년 『공동번역 신약성서』가 간행되기까지 한국 천주교회의 유일한 신약성서 완역본이다.
성서는 구약성서와 신약성서로 구성된 기독교 경전이다. 성경전서 혹은 성경으로도 불리는데 기독교(천주교와 개신교)의 경전이다. 구약 39권, 신약 27권, 총 66권으로 구성되었으며 구약은 히브리어, 신약은 그리스어로 처음 기록되었다가 중세에 라틴어로 번역되었고, 종교개혁자들에 의해 유럽의 각 민족언어로 번역되었다. 우리나라에서는 스코틀랜드 선교사 로스(J. Ross)에 의해 1882년 만주에서 첫 한글번역 성서로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』가 인쇄된 후 140년 동안 다양한 형태의 한글성서가 간행되었다.
성서 (聖書)
성서는 구약성서와 신약성서로 구성된 기독교 경전이다. 성경전서 혹은 성경으로도 불리는데 기독교(천주교와 개신교)의 경전이다. 구약 39권, 신약 27권, 총 66권으로 구성되었으며 구약은 히브리어, 신약은 그리스어로 처음 기록되었다가 중세에 라틴어로 번역되었고, 종교개혁자들에 의해 유럽의 각 민족언어로 번역되었다. 우리나라에서는 스코틀랜드 선교사 로스(J. Ross)에 의해 1882년 만주에서 첫 한글번역 성서로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』가 인쇄된 후 140년 동안 다양한 형태의 한글성서가 간행되었다.
신약전서는 구약전서와 함께 기독교 경전을 구성하는 책이다. 신약성서, 또는 줄여서 신약으로도 칭한다. 전체 27권으로 구성되어 있다. 처음에는 코이네 그리스어로 기록되었다가 라틴어를 거쳐 영어와 독일어 등으로 번역되었다. 우리나라에서는 1882년 만주에서 최초 한글번역 성서로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』가 인쇄된 후 다양한 형태의 한글번역 신약전서가 출판되었다.
신약전서 (新約全書)
신약전서는 구약전서와 함께 기독교 경전을 구성하는 책이다. 신약성서, 또는 줄여서 신약으로도 칭한다. 전체 27권으로 구성되어 있다. 처음에는 코이네 그리스어로 기록되었다가 라틴어를 거쳐 영어와 독일어 등으로 번역되었다. 우리나라에서는 1882년 만주에서 최초 한글번역 성서로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』가 인쇄된 후 다양한 형태의 한글번역 신약전서가 출판되었다.
최병헌은 대한제국기와 일제강점기, 정동제일교회 담임 목사 겸 신학자, 언론인, 정미의병 선유사로 활동하였다. 감리교 최초의 한국인 신학자이자 목회자로 정동교회를 담임하여 교회의 비약적인 발전을 가져왔다. 목회 활동뿐만 아니라 근대적 선각자로 한말 언론인, 독립협회와 기독교청년회(YMCA) 지도자로도 활동하였다. 또한 농상공부 관료, 대한제국 선유사로 충청남도에 파견되기까지 다양한 활동을 전개하였다. 특히 선유사로 파견되어 정미의병과 백성의 실태를 보고한 부분은 논란과 연구의 대상이지만 보고문 자체가 소중한 역사 자료란 의의가 있다.
최병헌 (崔炳憲)
최병헌은 대한제국기와 일제강점기, 정동제일교회 담임 목사 겸 신학자, 언론인, 정미의병 선유사로 활동하였다. 감리교 최초의 한국인 신학자이자 목회자로 정동교회를 담임하여 교회의 비약적인 발전을 가져왔다. 목회 활동뿐만 아니라 근대적 선각자로 한말 언론인, 독립협회와 기독교청년회(YMCA) 지도자로도 활동하였다. 또한 농상공부 관료, 대한제국 선유사로 충청남도에 파견되기까지 다양한 활동을 전개하였다. 특히 선유사로 파견되어 정미의병과 백성의 실태를 보고한 부분은 논란과 연구의 대상이지만 보고문 자체가 소중한 역사 자료란 의의가 있다.
『예수성교전서』는 1887년 중국 심양 문광서원에서 인쇄된 최초 한글 신약전서이다. 스코틀랜드연합장로회 선교사 로스, 매킨타이어와 의주 출신 이응찬과 백홍진, 김진기,이성하, 최성균 등의 변역 작업으로 완성되었다. 성서 번역을 통해 창제 후 4백 년 이상 잠들어 있던 한글의 과학적 실용성이 증명되었고, 국내에 반입되어 읽혀 국내 자생적 교회 설립의 기반이 되었다. 2016년 국가등록문화재(현, 국가등록유산)으로 지정되었다.
예수성교전서 (예수聖敎全書)
『예수성교전서』는 1887년 중국 심양 문광서원에서 인쇄된 최초 한글 신약전서이다. 스코틀랜드연합장로회 선교사 로스, 매킨타이어와 의주 출신 이응찬과 백홍진, 김진기,이성하, 최성균 등의 변역 작업으로 완성되었다. 성서 번역을 통해 창제 후 4백 년 이상 잠들어 있던 한글의 과학적 실용성이 증명되었고, 국내에 반입되어 읽혀 국내 자생적 교회 설립의 기반이 되었다. 2016년 국가등록문화재(현, 국가등록유산)으로 지정되었다.
『공동번역성서』는 1977년, 성서공동번역위원회가 번역하여 간행한 신·구약 한글판 성서이다. 교회 일치운동의 실질적인 결과라는 의미가 있지만, 실제로는 가톨릭과 성공회에서 주로 사용되었다. 우리말 맛을 살리고 뜻이 잘 통하도록 의역한 것이 특징이다.
공동번역성서 (共同飜譯聖書)
『공동번역성서』는 1977년, 성서공동번역위원회가 번역하여 간행한 신·구약 한글판 성서이다. 교회 일치운동의 실질적인 결과라는 의미가 있지만, 실제로는 가톨릭과 성공회에서 주로 사용되었다. 우리말 맛을 살리고 뜻이 잘 통하도록 의역한 것이 특징이다.