내용 요약
『수양의사』는 명나라의 소설 『수양제염사』(8권 40회)의 번역본이다. 한글필사본으로 해남 녹우당 소장본 『수양외사』와 연세대학교 도서관 소장본 『수양의사』 2종이 있다. 『수양의사』는 수 문제의 둘째 아들 양광이 수 문제와 큰 아들 양용을 죽이고 제위에 올라 양제가 된 후 사치와 향락 등 방탕한 생활을 일삼다가 우문화급, 배건통 등에게 사살되고 수나라는 멸망한다는 이야기를 담고 있다. 『수양의사』는 역사적 사실을 충분히 활용하면서도 문학적 색채가 두드려져 완성도가 높은 작품으로 평가받고 있다. 특히, 구성의 짜임새가 있고 인물의 심리 묘사가 섬세한 점이 특징이다.
정의
명나라의 소설 『수양제염사(隋煬帝艶史)』의 번역본.
구성 및 형식
한글본은 2종이 전하고 있다. 해남 녹우당 소장 『수양외사』는 『해남녹우당의 고문헌』(2)을 통해 권1과 권5의 존재가 알려졌지만 현재는 권5만 확인 가능하다. 권1의 번역 부분은 원전의 제1회부터 제16회 중반 부분까지이며, 권5는 제37회부터 제40회까지이다. 두 책에 ‘기사(己巳) 3월(三月) 순3일(旬三日)’, ‘기사(己巳) 지월(至月) 상한(上澣)’이라는 기록이 있다. 또한, 권1의 표지에 “기사년 여름 하순에 만경의 내아에서 책을 장정하였고, 한산 숭문동 부용당의 소유(己巳仲夏下澣糚䌙于萬頃之內衙歸于韓山崇文洞之芙蓉堂)”라고 적혀 있다. 이를 통해 보면 부용당 신씨(申氏, 1732∼1791)가 공재(恭齋) 윤두서(尹斗緖)의 손자 윤운(尹惲)에게 시집오기 1년 전인 1749년에 완성된 것으로 추정된다. 이 외에 연세대학교 도서관에도 있다. 표지에 ‘수양의사(隋楊義史)’라 적혀 있으며, 1책(권2)만 남아 있다. 번역 부분은 원전의 16회부터 23회까지이다. 정갈한 궁체에 고급스럽게 장정되어 있어 사대부가 이상이 집안에서 읽혔던 것으로 추정된다.
국내에는 『수양제염사』 중국 판본이 규장각, 서울대학교, 고려대학교에 있으며, 일본 판본 『수양제외사(隋煬帝外史)』(1760)가 서울대학교에 있다.
내용
의의와 평가
『수양의사』와 『수양외사』는 모두 18세기에 번역된 것으로, 당시 소설 독자층과 어휘 사용상을 살피기에 용이한 자료이다. 완질로 남아 있지 않지만 이른 시기의 번역본에 해당된다. 또한 남아 있는 부분들이 서로 달라 전반적인 번역 양상을 살피기에도 용이하다. 이들 필사본은 20세기 초 구활자본으로 변모하였는데, 1918년 회동서관(滙東書館)에서 발행한 『수당연의』가 그러하다. 필사본에서 구활자본 소설로 재탄생되는 변이 과정을 고찰할 수 있다.
참고문헌
- 『수양외사·수양의사』(김장환·박재연·김영, 학고방, 2009)
- 『해남 녹우당의 고문헌』(송일기·노기춘, 태학사, 2003)
- 「수당연의 계열 구활자본 고소설 연구」(김정은, 『어문론집』55, 2013)
- 「신자료 해남 녹우당 소장 한글 필사본 『슈양외사』에 대하여」(김영, 『중어중문학』44, 2009)
- 「연세대 소장 한글필사본 《슈양의사》에 대하여」(김영, 『중국어문학지』23, 2007)
- 「『수당연의』 번역본 연구」(박재연, 『중국학연구』3, 1986)
본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.
- 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
- 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다.
- 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는 '[출처 : 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
- 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.