내용 요약
정의
이탈리아 출신의 예수회 중국 선교사 롱고바르도(Longobardo, N., 龍華民)가 천주교의 기도문을 모아 편역(編譯)한 한문 기도서.
저자 및 편자
구성과 내용
개정본 중의 하나인 프랑스 국립중앙도서관의 『천주성교일과』(상 · 중 · 하로 편찬, 간행연도 미상) 상권(上卷)에는 천주경, 성모경, 천주십계, 조과(早課), 여미사례(與彌撒禮), 만과(晩課), 요리육단(要理六端) 등이 수록되어 있고, 중권(中卷)에는 성체도문(聖體禱文), 성호도문, 수난도문, 천신도문, 성인도문, 성요셉도문, 연옥도문이 있으며, 하권(下卷)에는 천주예수수난시말(天主耶蘇受難始末), 향천주부송(向天主父誦), 향성삼송(向聖三誦), 구천주사우송(求天主賜祐誦), 구위아수송(求爲我讐誦) 등이 수록되어 있다.
두 판본을 비교해 보면, 롱고바르도본 3권에 있는 선종경과 입렴안장 예절은 개정본에 빠져 있고, 개정본에는 롱고바르도 신부의 저술과 번역 뿐만 아니라 페레이라(Ferreira, 費奇規), 알레니(Aleni, 艾儒略), 몬테이로(Monteiro, 孟儒望) 신부의 저술과 프로에스(Froes, 伏若望) 신부의 번역, 디아즈(Diaz, 陽瑪諾) 신부의 저술과 번역물도 실려 있다. 아마 증삭이 있었다는 것은 이러한 부분을 말하는 듯하다. 아울러 롱고바르도본 3권에 있던 연옥도문이 개정본 중권에 배치되는 등 기도문의 배치 순서에도 변동이 있었다.
『천주성교일과』는 1715년에 광주부(廣州府)에서, 1793년과 1800년에는 베이징[北京]에서 재간되었으며, 1823년과 1837년에도 간행되었다. 이후 상하이[上海]의 토산만(土山灣) 인쇄소에서 여러 차례 중간(重刊)되었다.
의의 및 평가
참고문헌
단행본
- 費賴之 著, 馮承鈞 譯, 『入華耶穌會士列傳』 (臺灣商務印書館, 1960)
- 徐宗澤, 『明淸間耶穌會士譯著提要』 (台北: 臺灣中華書局, 1958)
논문
- 배현숙, 「17·8세기에 전래된 천주교서적」 (『교회사연구』 3, 한국교회사연구소, 1981)
- 최윤환, 「천주성교 공과의 원본」 (『가톨릭대학교 논문집』 2, 1976)
- 전홍석, 「명말 예수회 신학(복음) 보수주의: 롱고바르디의 재인식」 (『교회사연구』 52, 한국교회사연구소, 2018)
주석
-
주1
: 예술이나 학문에 관한 책이나 작품 따위를 지음. 또는 그 책이나 작품. 우리말샘
-
주2
: ‘아침 기도’의 전 용어. 우리말샘
-
주3
: ‘저녁 기도’의 전 용어. 우리말샘
-
주4
: 예배하는 일. 우리말샘
-
주5
: 성인(聖人)의 어머니. 우리말샘
-
주6
: 종교적 신화에서, 천국에서 인간 세계에 파견되어 신과 인간의 중간에서 신의 뜻을 인간에게 전하고, 인간의 기원을 신에게 전하는 사자(使者). 우리말샘
-
주7
: 지혜와 덕이 매우 뛰어나 길이 우러러 본받을 만한 사람. 우리말샘
-
주8
: ‘묵주 기도’의 전 용어. 우리말샘
-
주9
: 여러 차례 간행된 책에서 맨 처음 간행된 책. 우리말샘
-
주10
: 시문(詩文)이나 답안 따위의 내용 일부가 보태어지거나 삭제되어 고쳐지다. 우리말샘
-
주11
: ‘주의 기도’의 전 용어. 우리말샘
-
주12
: ‘성모송’의 전 용어. 우리말샘
-
주13
: 가톨릭에서, ‘십계명’을 이르는 말. 우리말샘
-
주14
: 두 번째로 간행되다. 우리말샘
-
주15
: 두 사물의 사이. 우리말샘
본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.
- 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
- 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다.
- 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는 '[출처 : 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
- 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.