"키워드 : 번역"
검색결과 총 31건
『공동번역성서』는 1977년, 성서공동번역위원회가 번역하여 간행한 신·구약 한글판 성서이다. 교회 일치운동의 실질적인 결과라는 의미가 있지만, 실제로는 가톨릭과 성공회에서 주로 사용되었다. 우리말 맛을 살리고 뜻이 잘 통하도록 의역한 것이 특징이다.
공동번역성서 (共同飜譯聖書)
『공동번역성서』는 1977년, 성서공동번역위원회가 번역하여 간행한 신·구약 한글판 성서이다. 교회 일치운동의 실질적인 결과라는 의미가 있지만, 실제로는 가톨릭과 성공회에서 주로 사용되었다. 우리말 맛을 살리고 뜻이 잘 통하도록 의역한 것이 특징이다.
『물레방아』는 1939년 청색지사에서 발간한 이하윤의 첫 시집이다. 1926년 등단작 「잃어진 무덤」부터 1930년대 말까지 쓴 109편의 시를 모아 놓았다. 시집의 구성은 ‘물레방아’와 ‘가요시초’로 나누었는데, ‘가요시초’는 당시 음반으로 취입된 작품을 포함하여 노래 지향의 시를 수록하였다. 『물레방아』는 토속적인 풍물과 자연 친화적인 정서, 과거 회귀와 귀향 의식 등 전통적인 성격의 서정시가 중심이다. 시의 형식에서 음악성을 중시하고, 7·5조 율격을 바탕으로 2행시, 4행시와 같이 행과 연 구성의 규칙성을 추구하였다.
물레방아
『물레방아』는 1939년 청색지사에서 발간한 이하윤의 첫 시집이다. 1926년 등단작 「잃어진 무덤」부터 1930년대 말까지 쓴 109편의 시를 모아 놓았다. 시집의 구성은 ‘물레방아’와 ‘가요시초’로 나누었는데, ‘가요시초’는 당시 음반으로 취입된 작품을 포함하여 노래 지향의 시를 수록하였다. 『물레방아』는 토속적인 풍물과 자연 친화적인 정서, 과거 회귀와 귀향 의식 등 전통적인 성격의 서정시가 중심이다. 시의 형식에서 음악성을 중시하고, 7·5조 율격을 바탕으로 2행시, 4행시와 같이 행과 연 구성의 규칙성을 추구하였다.
『봄의 노래』는 1925년 9월 김억이 매문사(賣文社)에서 「가랴나」 등의 시, 「자야오가(子夜吳歌)」 등의 번역시, 「제비」 등의 동요 등 모두 77편의 시를 수록하여 발표한 시집이다. 이 중 창작시는 김억이 외국시의 영향에서 벗어나서 향토적 서정시 창작을 모색하던 과정의 산물이다. 김억의 향토적 서정시는 후일 『안서시집(岸曙詩集)』(1929)을 통해 구체적 성과로 나타난다. 따라서 『봄의 노래』는 김억의 첫 창작 시집인 『해파리의 노래』(1923)에서 『안서시집』에 이르는 시인 김억의 도정에서 분기점에 해당한다.
봄의 노래
『봄의 노래』는 1925년 9월 김억이 매문사(賣文社)에서 「가랴나」 등의 시, 「자야오가(子夜吳歌)」 등의 번역시, 「제비」 등의 동요 등 모두 77편의 시를 수록하여 발표한 시집이다. 이 중 창작시는 김억이 외국시의 영향에서 벗어나서 향토적 서정시 창작을 모색하던 과정의 산물이다. 김억의 향토적 서정시는 후일 『안서시집(岸曙詩集)』(1929)을 통해 구체적 성과로 나타난다. 따라서 『봄의 노래』는 김억의 첫 창작 시집인 『해파리의 노래』(1923)에서 『안서시집』에 이르는 시인 김억의 도정에서 분기점에 해당한다.
「무릉도원」은 작자·연대 미상의 국문 활자본으로, 중국 소설 「백규지(白圭志)」의 번역소설이다. 다섯 명의 미인이 각기 혼인할 상대를 찾아가는 결연담을 주요 내용으로 하며, 여기에 아버지를 위한 복수담, 가족의 이합담(離合談) 등이 결구되어 있다. 늦은 나이에 꿈을 꾸고 주인공을 낳는 출산 관련 화소나 여성 주인공들의 남장(男裝) 화소 등은 한국의 고전소설에서도 관습적으로 나타나는 화소로서, 중국 소설과 한국 소설의 영향 관계를 구체적으로 확인시켜 준다.
무릉도원 (武陵桃源)
「무릉도원」은 작자·연대 미상의 국문 활자본으로, 중국 소설 「백규지(白圭志)」의 번역소설이다. 다섯 명의 미인이 각기 혼인할 상대를 찾아가는 결연담을 주요 내용으로 하며, 여기에 아버지를 위한 복수담, 가족의 이합담(離合談) 등이 결구되어 있다. 늦은 나이에 꿈을 꾸고 주인공을 낳는 출산 관련 화소나 여성 주인공들의 남장(男裝) 화소 등은 한국의 고전소설에서도 관습적으로 나타나는 화소로서, 중국 소설과 한국 소설의 영향 관계를 구체적으로 확인시켜 준다.
『사사성경』은 1910년 천주교 조선대목구장 뮈텔 주교의 4복음서 한글번역계획에 따라 황해도 황주본당 한기근 신부 등이 번역하여 간행한 한국 천주교회의 첫 한글 4복음서이다. 번역 대본은 라틴어판 불가타(Vulgata) 역본으로 추정되며, 역주 작업은 원문의 자구 번역에 충실하였다. 1922년 4월에 재판, 1931년 1월에 3판, 1939년 7월에 4판, 1945년에 5판이 간행되었고, 4판에서 처음으로 띄어쓰기와 한글 맞춤법이 적용되었다. 1971년 『공동번역 신약성서』가 간행되기까지 한국 천주교회의 유일한 신약성서 완역본이다.
사사성경 (四史聖經)
『사사성경』은 1910년 천주교 조선대목구장 뮈텔 주교의 4복음서 한글번역계획에 따라 황해도 황주본당 한기근 신부 등이 번역하여 간행한 한국 천주교회의 첫 한글 4복음서이다. 번역 대본은 라틴어판 불가타(Vulgata) 역본으로 추정되며, 역주 작업은 원문의 자구 번역에 충실하였다. 1922년 4월에 재판, 1931년 1월에 3판, 1939년 7월에 4판, 1945년에 5판이 간행되었고, 4판에서 처음으로 띄어쓰기와 한글 맞춤법이 적용되었다. 1971년 『공동번역 신약성서』가 간행되기까지 한국 천주교회의 유일한 신약성서 완역본이다.
신약전서는 구약전서와 함께 기독교 경전을 구성하는 책이다. 신약성서, 또는 줄여서 신약으로도 칭한다. 전체 27권으로 구성되어 있다. 처음에는 코이네 그리스어로 기록되었다가 라틴어를 거쳐 영어와 독일어 등으로 번역되었다. 우리나라에서는 1882년 만주에서 최초 한글번역 성서로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』가 인쇄된 후 다양한 형태의 한글번역 신약전서가 출판되었다.
신약전서 (新約全書)
신약전서는 구약전서와 함께 기독교 경전을 구성하는 책이다. 신약성서, 또는 줄여서 신약으로도 칭한다. 전체 27권으로 구성되어 있다. 처음에는 코이네 그리스어로 기록되었다가 라틴어를 거쳐 영어와 독일어 등으로 번역되었다. 우리나라에서는 1882년 만주에서 최초 한글번역 성서로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』가 인쇄된 후 다양한 형태의 한글번역 신약전서가 출판되었다.
「설인귀전」은 중국 소설 「설인귀정동(薛仁貴征東)」의 번역소설이다. 당나라의 장수 설인귀의 활약을 그린 작품으로, 우리나라 영웅소설에 많은 영향을 끼쳤다. 이본은 세 가지 계열이 있다. 첫째, 원전 속 요동 정벌의 여정을 빠짐없이 기술한 계열, 둘째, 요동 정벌의 여정을 설인귀 개인의 활약상 위주로 집약한 계열, 마지막으로 원전에 존재하지 않은 요동 정벌 이후 ‘남만 정벌’이라는 또 다른 원정을 통하여 설인귀의 영웅성을 한층 고양시킨 계열이 있다.
설인귀전 (薛仁貴傳)
「설인귀전」은 중국 소설 「설인귀정동(薛仁貴征東)」의 번역소설이다. 당나라의 장수 설인귀의 활약을 그린 작품으로, 우리나라 영웅소설에 많은 영향을 끼쳤다. 이본은 세 가지 계열이 있다. 첫째, 원전 속 요동 정벌의 여정을 빠짐없이 기술한 계열, 둘째, 요동 정벌의 여정을 설인귀 개인의 활약상 위주로 집약한 계열, 마지막으로 원전에 존재하지 않은 요동 정벌 이후 ‘남만 정벌’이라는 또 다른 원정을 통하여 설인귀의 영웅성을 한층 고양시킨 계열이 있다.
「설정산실기」는 중국소설 「설정산정서」의 번역소설이다. 「설인귀전」의 후속작으로 설정되어 있으며 설인귀의 아들 설정산이 서쪽으로 진군하면서 여러 여인과 인연을 맺는 이야기가 전개된다. 원작인 「설정산정서」는 군담을 위주로 전쟁과 남녀의 영웅상을 그렸지만, 이 작품은 원전의 23~44회까지를 번역하되 번이화의 남성을 능가하는 능력과 탈여성적인 서사에 초점을 맞춘다. 이 작품은 여성 영웅소설의 유행에 힘입어 원작 일부만 번역 출판되었으며, 여장군을 등장시켜 여성의 우위를 내세운 점에서 우리 여성 영웅소설과 비슷한 면모가 있다.
설정산실기 (薛丁山實記)
「설정산실기」는 중국소설 「설정산정서」의 번역소설이다. 「설인귀전」의 후속작으로 설정되어 있으며 설인귀의 아들 설정산이 서쪽으로 진군하면서 여러 여인과 인연을 맺는 이야기가 전개된다. 원작인 「설정산정서」는 군담을 위주로 전쟁과 남녀의 영웅상을 그렸지만, 이 작품은 원전의 23~44회까지를 번역하되 번이화의 남성을 능가하는 능력과 탈여성적인 서사에 초점을 맞춘다. 이 작품은 여성 영웅소설의 유행에 힘입어 원작 일부만 번역 출판되었으며, 여장군을 등장시켜 여성의 우위를 내세운 점에서 우리 여성 영웅소설과 비슷한 면모가 있다.
『애국부인전』은 1907년 장지연(張志淵)이 순국문체로 번역한 잔 다르크 전기이다. 이 시기 서구 영웅전의 출판은 보호국으로 전락한 대한제국의 위기를 타개하기 위해 전개된 계몽운동의 의미를 담고 있었다. 『애국부인전』의 번역 의도는 유럽의 대표적인 여성 영웅 잔 다르크의 활약을 소개함으로써 새로운 여성 모델 겸 애국자로서의 모델을 제시하고자 한 것이다.
애국부인전 (愛國婦人傳)
『애국부인전』은 1907년 장지연(張志淵)이 순국문체로 번역한 잔 다르크 전기이다. 이 시기 서구 영웅전의 출판은 보호국으로 전락한 대한제국의 위기를 타개하기 위해 전개된 계몽운동의 의미를 담고 있었다. 『애국부인전』의 번역 의도는 유럽의 대표적인 여성 영웅 잔 다르크의 활약을 소개함으로써 새로운 여성 모델 겸 애국자로서의 모델을 제시하고자 한 것이다.
성서는 구약성서와 신약성서로 구성된 기독교 경전이다. 성경전서 혹은 성경으로도 불리는데 기독교(천주교와 개신교)의 경전이다. 구약 39권, 신약 27권, 총 66권으로 구성되었으며 구약은 히브리어, 신약은 그리스어로 처음 기록되었다가 중세에 라틴어로 번역되었고, 종교개혁자들에 의해 유럽의 각 민족언어로 번역되었다. 우리나라에서는 스코틀랜드 선교사 로스(J. Ross)에 의해 1882년 만주에서 첫 한글번역 성서로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』가 인쇄된 후 140년 동안 다양한 형태의 한글성서가 간행되었다.
성서 (聖書)
성서는 구약성서와 신약성서로 구성된 기독교 경전이다. 성경전서 혹은 성경으로도 불리는데 기독교(천주교와 개신교)의 경전이다. 구약 39권, 신약 27권, 총 66권으로 구성되었으며 구약은 히브리어, 신약은 그리스어로 처음 기록되었다가 중세에 라틴어로 번역되었고, 종교개혁자들에 의해 유럽의 각 민족언어로 번역되었다. 우리나라에서는 스코틀랜드 선교사 로스(J. Ross)에 의해 1882년 만주에서 첫 한글번역 성서로 『예수성교 누가복음전서』와 『예수성교 요안내복음전서』가 인쇄된 후 140년 동안 다양한 형태의 한글성서가 간행되었다.
이하윤이 외국의 시 110편을 번역하여 1933년에 간행한 시집. 번역시집.
실향의 화원 (失香의 花園)
이하윤이 외국의 시 110편을 번역하여 1933년에 간행한 시집. 번역시집.
『월남망국사(越南亡國史)』는 1906년 현채(玄采)가 국한문체로 번역 출판한, 베트남의 식민지화 과정과 관련 정보를 엮은 역사서이다. 베트남에 대한 프랑스의 잔인한 탄압과 경제적 침탈 전략이 상세히 소개되어 있어 동병상련의 위기에 처해 있던 을사늑약 직후의 한국인들에게 폭넓게 수용되었다.
월남망국사 (越南亡國史)
『월남망국사(越南亡國史)』는 1906년 현채(玄采)가 국한문체로 번역 출판한, 베트남의 식민지화 과정과 관련 정보를 엮은 역사서이다. 베트남에 대한 프랑스의 잔인한 탄압과 경제적 침탈 전략이 상세히 소개되어 있어 동병상련의 위기에 처해 있던 을사늑약 직후의 한국인들에게 폭넓게 수용되었다.
서상륜은 개항기 『예수셩교젼셔 마태복음』, 『말코복음』, 『예수셩교젼셔』 등을 번역한 개신교인이다. 양반 출신이나 13세에 부모를 잃고 의주와 만주를 오가는 홍삼 장사를 하다가 1878년부터 성서 번역에 참여하였다. 1882년에는 영국성서공회 권서로 파송되었다. 동생 서경조와 함께 황해도 장연군 솔내 마을에 자생적 교회인 소래교회를 세웠다. 장례식이 장로회 총회장으로 엄수되고 1938년 묘지에 총회 기념비가 세워질 정도로 초기 한국기독교 역사에 많은 업적을 남겼다.
서상륜 (徐相崙)
서상륜은 개항기 『예수셩교젼셔 마태복음』, 『말코복음』, 『예수셩교젼셔』 등을 번역한 개신교인이다. 양반 출신이나 13세에 부모를 잃고 의주와 만주를 오가는 홍삼 장사를 하다가 1878년부터 성서 번역에 참여하였다. 1882년에는 영국성서공회 권서로 파송되었다. 동생 서경조와 함께 황해도 장연군 솔내 마을에 자생적 교회인 소래교회를 세웠다. 장례식이 장로회 총회장으로 엄수되고 1938년 묘지에 총회 기념비가 세워질 정도로 초기 한국기독교 역사에 많은 업적을 남겼다.
『예수성교전서』는 1887년 중국 심양 문광서원에서 인쇄된 최초 한글 신약전서이다. 스코틀랜드연합장로회 선교사 로스, 매킨타이어와 의주 출신 이응찬과 백홍진, 김진기,이성하, 최성균 등의 변역 작업으로 완성되었다. 성서 번역을 통해 창제 후 4백 년 이상 잠들어 있던 한글의 과학적 실용성이 증명되었고, 국내에 반입되어 읽혀 국내 자생적 교회 설립의 기반이 되었다. 2016년 국가등록문화재(현, 국가등록유산)으로 지정되었다.
예수성교전서 (예수聖敎全書)
『예수성교전서』는 1887년 중국 심양 문광서원에서 인쇄된 최초 한글 신약전서이다. 스코틀랜드연합장로회 선교사 로스, 매킨타이어와 의주 출신 이응찬과 백홍진, 김진기,이성하, 최성균 등의 변역 작업으로 완성되었다. 성서 번역을 통해 창제 후 4백 년 이상 잠들어 있던 한글의 과학적 실용성이 증명되었고, 국내에 반입되어 읽혀 국내 자생적 교회 설립의 기반이 되었다. 2016년 국가등록문화재(현, 국가등록유산)으로 지정되었다.
『유옥역전』은 개화기에 지어진 작자 미상의 번역소설이다. 1895년이라는 매우 이른 시기에 『아라비안나이트(Arabian Night)』를 번역한 작품이며, 그 저본은 일본 메이지 시기 『아라비안나이트』의 대표적인 번역물로 추정된다.
유옥역전
『유옥역전』은 개화기에 지어진 작자 미상의 번역소설이다. 1895년이라는 매우 이른 시기에 『아라비안나이트(Arabian Night)』를 번역한 작품이며, 그 저본은 일본 메이지 시기 『아라비안나이트』의 대표적인 번역물로 추정된다.
교정청에서 『소학』에 토를 달고 풀이하여 1587년에 간행한 언해서.
소학언해 (小學諺解)
교정청에서 『소학』에 토를 달고 풀이하여 1587년에 간행한 언해서.
역경은 인도에서 유래된 불교의 경전을 중국을 비롯한 다른 나라의 언어로 번역하는 작업을 가리키는 불교 용어이다. 역경은 표현 그대로 불교 경전을 번역하는 작업이지만, 일반적으로는 당시의 중국어로 번역하는 한역을 대표적으로 여긴다. 불교의 전파는 인도의 남쪽으로 전래된 남전과 북쪽으로 전래된 북전이 있는데, 남전은 빨리어로 된 경전이 스리랑카를 통해 전해져 원전 그대로 수용되었다. 그러나 북전은 중국으로 유입되면서 당시의 언어와 사상을 토대로 중국인이 이해할 수 있게 번역이 이루어졌고, 이 경전의 번역을 역경이라고 부르게 되었다.
역경 (譯經)
역경은 인도에서 유래된 불교의 경전을 중국을 비롯한 다른 나라의 언어로 번역하는 작업을 가리키는 불교 용어이다. 역경은 표현 그대로 불교 경전을 번역하는 작업이지만, 일반적으로는 당시의 중국어로 번역하는 한역을 대표적으로 여긴다. 불교의 전파는 인도의 남쪽으로 전래된 남전과 북쪽으로 전래된 북전이 있는데, 남전은 빨리어로 된 경전이 스리랑카를 통해 전해져 원전 그대로 수용되었다. 그러나 북전은 중국으로 유입되면서 당시의 언어와 사상을 토대로 중국인이 이해할 수 있게 번역이 이루어졌고, 이 경전의 번역을 역경이라고 부르게 되었다.
『안서시집』은 1929년 4월 김억이 한성도서주식회사에서 「황포의 첫봄」 · 「늙은이의 말」 · 「무심」 · 「젊은 한때」 등 이른바 격조시 형식의 작품 122편의 시를 수록하여 발표한 시집이다. 이 시들은 김억이 주창한 시가(詩歌) 개량론의 실천으로서 향토적 정서의 정형시가 주조를 이룬다. 『안서시집』 이후 김억은 세 권의 창작 시집을 더 발표하지만 이 시집에서 보인 문학적 성취를 넘어서지는 못했다. 또 『안서시집』은 이후 김억이 한시 번역과 유행 가요 가사 창작으로 나아갈 것을 예고하고 있다.
안서시집 (岸曙詩集)
『안서시집』은 1929년 4월 김억이 한성도서주식회사에서 「황포의 첫봄」 · 「늙은이의 말」 · 「무심」 · 「젊은 한때」 등 이른바 격조시 형식의 작품 122편의 시를 수록하여 발표한 시집이다. 이 시들은 김억이 주창한 시가(詩歌) 개량론의 실천으로서 향토적 정서의 정형시가 주조를 이룬다. 『안서시집』 이후 김억은 세 권의 창작 시집을 더 발표하지만 이 시집에서 보인 문학적 성취를 넘어서지는 못했다. 또 『안서시집』은 이후 김억이 한시 번역과 유행 가요 가사 창작으로 나아갈 것을 예고하고 있다.
「인봉소」는 작자·연대 미상의 번역 소설이다. 송나라 신종 및 철종 연간을 배경으로 신법당과 구법당의 정치적 갈등 속에서 남주인공 백인(白引)이 황독객의 예언에 따라 봉랑(鳳娘) · 하소(何簫)와 결연하는 과정을 그린 작품으로, 중국의 재자가인 소설인 「인봉소(引鳳簫)」를 번역한 것이다.
인봉소 (引鳳蕭)
「인봉소」는 작자·연대 미상의 번역 소설이다. 송나라 신종 및 철종 연간을 배경으로 신법당과 구법당의 정치적 갈등 속에서 남주인공 백인(白引)이 황독객의 예언에 따라 봉랑(鳳娘) · 하소(何簫)와 결연하는 과정을 그린 작품으로, 중국의 재자가인 소설인 「인봉소(引鳳簫)」를 번역한 것이다.
조선후기 김창조 등이 『신석박통사』를 풀이하여 1765년에 간판한 언해서.
신석박통사언해 (新釋朴通事諺解)
조선후기 김창조 등이 『신석박통사』를 풀이하여 1765년에 간판한 언해서.