내용 요약
정의
1102년, 고려 흥왕사에서 간행한 불교 경전.
역자
서지사항
간행 경위
구성과 내용
의의 및 평가
참고문헌
원전
- 『약사유리광여래본원공덕경(藥師瑠璃光如來本願功德經)』
단행본
- 유부현, 남권희, 方廣錩, 『약사유리광여래본원공덕경(藥師琉璃光如來本願功德經)』(한국학중앙연구원 출판부, 2013)
- 천혜봉, 박상국, 『동산문화재지정조사보고서(動産文化財指定調査報告書)』(문화재관리국, 1992)
- 『仏書解説大辞典』 11(小野玄妙 編, 東京:大東出版社, 1933)
논문
- 박용진, 「신라 태현찬(太賢撰) 『약사경고적기(藥師經古迹記)』의 유통과 의의」(『불교학보』 82, 동국대학교 불교문화연구원, 2018)
- 정병삼, 「7-8세기 동아시아 『약사경』 해석의 특성」(『불교학보』 65, 동국대학교 불교문화연구원, 2013)
인터넷 자료
- [국가유산청 국가유산포털](https://www.heritage.go.kr)
- [동국대학교 불교학술원](https://kabc.dongguk.edu)
주석
-
주1
: 중국 오호 십육국 때의 인도의 승려(344~413). 수많은 불전을 한역(漢譯)하여 중국 불교계에 큰 영향을 끼쳤다. 번역한 책에 ≪법화경≫ 따위가 있다. 우리말샘
-
주2
: 인도의 브라만 출신의 승려(499~569). 4대 한역자(漢譯者)의 한 사람으로 경론(經論)을 한역하였다. 번역한 책에 ≪섭대승론≫, ≪중변분별론(中邊分別論)≫, ≪대승기신론≫, ≪금광명경≫ 따위가 있다. 우리말샘
-
주3
: 반야를 설파한 여러 경전을 집대성한 책. 대승 불교의 근본 사상을 설명하고 있다. 당나라의 현장(玄奘)이 번역하였으며 모두 600권이다. 우리말샘
-
주4
: 책장의 차례. 우리말샘
-
주5
: 포장, 장식 따위를 고쳐 다시 꾸밈. 우리말샘
-
주6
: 두루마리로 된 책자. 또는 그렇게 책의 겉모양을 꾸미는 방법. 우리말샘
-
주7
: 당나라 개원(開元) 18년(730)에 승려 지승(智昇)이 엮은 불교 경전의 목록. 가장 잘 정비된 불교 경전의 목록으로, 전반에서는 한역(漢譯) 불전(佛典)을 시대별·역자별(譯者別)로 정리하고, 후반에서는 불전의 내용에 따라 종류별로 구분하였다. 우리말샘
-
주8
: 약사유리광여래의 본원(本願)과 공덕을 설명한 경전. 우리말샘
-
주9
: 큰 소원. 우리말샘
-
주10
: 착한 일을 하여 쌓은 업적과 어진 덕. 우리말샘
본 항목의 내용은 해당 분야 전문가의 추천으로 선정된 집필자의 학술적 견해로, 한국학중앙연구원의 공식 입장과 다를 수 있습니다.
- 사실과 다른 내용, 주관적 서술 문제 등이 제기된 경우 사실 확인 및 보완 등을 위해 해당 항목 서비스가 임시 중단될 수 있습니다.
- 한국민족문화대백과사전은 공공저작물로서 공공누리 제도에 따라 이용 가능합니다.
- 백과사전 내용 중 글을 인용하고자 할 때는 '[출처 : 항목명 - 한국민족문화대백과사전]'과 같이 출처 표기를 하여야 합니다.
- 미디어 자료는 자유 이용 가능한 자료에 개별적으로 공공누리 표시를 부착하고 있으므로 이를 확인하신 후 이용하시기 바랍니다.